|
雅思预测
雅思写作
雅思备考
雅思常识
雅思快讯
雅思机经
雅思回忆
雅思经验
雅思词汇
雅思口语
雅思听力
雅思阅读
留学快讯 留学预警 留学经验 签证护照 申请常识 经济资助 院校排名 院校资讯 学成归国 行前准备 出 入 境 移民信息 金融保险 打工就业 住宿出行 医疗健康 生活文化 服务指南 留学信息 英国硕士预科 TOEFL G R E GMAT CET46 Other |
|
|||||||||
来源:工人日报 | 2004-12-27 14:48:13 |
|||||||||
|
近日结束的以“发现翻译新人”为宗旨的翻译大赛传出令人忧虑的消息:由于缺乏上乘译文,不仅大赛一等奖空缺,而且还把二等奖颁给了一位外国人。这一结果足以让国人汗颜。 把英文翻译成中文,按常理国人不应输给老外,毕竟中文是我们的母语,而且比拼音文字丰富得多,老外掌握起来更难。为什么会爆出这样的冷门呢?人们不能不想到近年来让人喜忧参半的“英语热”现象。说喜,在于国家日益开放,国际交流已经成为社会生活的重要内容,国人热衷于学英语,无疑有利于尽快适应社会发展。道忧,在于学英语有点热过了头,以致忽视了作为根基的国语中文素养,有的孩子从小就学ABC,而对母语的基本常识却不甚了了。这种热与冷的反差,绝对是不正常的。 翻译是一门学问,翻译质量的高下与母语的基础是否深厚有直接关系,起决定作用。翻译向有“信、达、雅”之说,凡大家,无不首先在“信”字上做文章,没有精准,即使再通顺、再华丽,也不会有上乘译作。而此次大赛的许多作品,恰恰在于追“雅”而不求“信”,甚至连标点符号都出现错误,可见基础之差。那位击败中国参赛者的新加坡人,不仅胜在英文水平,更在于他流畅、优美的中文表达。这是个警示,也是很好的证明。 重视母语,勿忘根基,寄望于一代新人。 |
|||||||||
| 关于我们 | 免责条款 | 合作伙伴 | 联系我们 | 网站地图 | 友情链接 | |