雅思预测 雅思写作 雅思备考 雅思常识 雅思快讯 雅思机经 雅思回忆 雅思经验 雅思词汇 雅思口语 雅思听力 雅思阅读
留学快讯 留学预警 留学经验 签证护照 申请常识 经济资助 院校排名 院校资讯 学成归国 行前准备 出 入 境 移民信息
金融保险 打工就业 住宿出行 医疗健康 生活文化 服务指南 留学信息 英国硕士预科 TOEFL G R E GMAT CET46 Other
 

当前位置:首页 >> Other

 

最新文章

1. 超详细准备经验-07年7月7日7分谈
2. 雅思学习计划 详细叙述整理
3. 5月12日首次雅思7.5回顾
4. 终于结束了烤鸭生涯 写一点经验和大家分享
5. 一年の雅思经历 ,LAST6。5
6. 北京航天留学招聘英国留学咨询
7. 2007年8月11日雅思考试全面预测
8. 2007年7月21日雅思口语回忆
9. 2007年7月21日笔试回忆与机经勘误
10. 2007年7月21日雅思考试全面预测
11. 2007年7月14日雅思口语回忆
12. 2007年7月14日笔试回忆与机经勘误
13. 06级warwick预科班部分硕士offer展
14. 2007年7月14日雅思考试全面预测
15. 2007年7月7日、8日雅思考试口语回忆
16. 2007年7月7日笔试回忆与机经勘误
17. G类,4次考试最终7分,经验谈
18. 德国留学高中毕业生项目-德国亚琛应用技术大学留学介绍
19. 2个星期雅思从5分到6.5分的奇迹
20. 无机经的听力8.5经验--懒虫专用
相关文章


 目前没有相关文章

怎样达到“信、达、雅”的翻译标准

来源:新浪教育 | 2004-7-13 9:40:08

  网友Skila给我发邮件,说她最近才知道,翻译外国文学作品,有三个标准,分别是“信、达、雅”,也就是忠实、通顺、美好。Skila希望我举一个简单的例子(她刚上大学一年级),介绍一下怎样才能让译文达到“信、达、雅”的标准。我本人不是英语专业毕业,也没有翻译过外国文学作品,按理说没有资格谈这个问题,不过我还是想根据我的一点体会,简单聊一聊。

  首先请看下面这段文字,这是17世界英国女诗人Katherine Philips的一首诗的前四行,是我在Google检索时偶然发现的。

  I did not live until this time,

  Crown'd my felicity,

  When I could say without a crime,

  I am not thine, but thee.

  我首先按照“信”的标准,将它翻译为:

  我没有活过,直到现在为止,

  给我的快乐加冕,

  我可以无罪地说,

  我不是你的,而是你。

  您可以看出来,译文虽然“信”,但不“达”,因此我必须根据我的汉语知识,使译文在“信”的基础上,尽可能“达”一些,因此我将译文改写成:

  我直到现在才算真正活着,

  我的快乐得到了加冕,

  我可以无愧地说,

  我不是你的,我就是你。

  至此,译文基本达到“信”和“达”的标准,但还没有达到“雅”的标准。此时,假如我有很过硬的古汉语基础,我可以将译文再次改写成五言古诗(或者七言古诗),那样一来,就真正符合“信、达、雅”的标准了,可惜我不会,实在惭愧(笑)。

  由此我们可以看出,要想真正达到“信、达、雅”的标准,实在是太难太难啦,没有十年汉语底子,没有十年英语底子,没有十年翻译实践的底子,也就是说,没有30年积淀的底子,靠突击、靠速成、靠耍小聪明等等,是绝对不可能达到的,因此我们可以发现,那些真正能够达到“信、达、雅”标准的翻译家,往往都是一些鬓发斑白的老先生。

  ▲帖子发表之后,网友YaleField将我的译文改写成一首五言古诗,内容如下。特向YaleField网友表示衷心感谢!

  大悟方此时,

  鸿运正当前。

  无愧表心语,

  我今天下君!

  作者:张宏(info@italian.org.cn)

 
关于我们 | 免责条款 | 合作伙伴 | 联系我们 | 网站地图 | 友情链接 | 
Copyright © 2000-06 IELTSNet.com ( 3G雅思网纯文本镜像 ) All Rights Reserved